Sometimes I Dream a Poem
Sometimes I dream a poem. It rubs its eyes and wakes up with the perfect features of a newborn child. I rock it in my arms and think of a good name. More often, I wrestle with the words like… Read more ›
Sometimes I dream a poem. It rubs its eyes and wakes up with the perfect features of a newborn child. I rock it in my arms and think of a good name. More often, I wrestle with the words like… Read more ›
我的诗是用闪亮的黄铜制成的, 拧檬把它们擦得发光。 我本企图把它们留给自己 但它们却要去见识世界, 凭着自己来赢得生存。 迄今为止它们只挣了两块钱, 还不算要给瑞的佣金。 它们又将如何应付生活呢?
شعرهاى من چون فلزى كه با ليمو درخشان شده صيقلى و روشن است. گرچه آرزو دارند دنيا را بيبينند ولى من ميخواهم آنها را براى خيش نگه دارم. نا گفته نماند كه در اين گردش دو دلار بدست آورده اند،… Read more ›
قصائدي من نحاس لامع عندما تمسح بالليمون تشع بريقا حاولت أن أحتفظ بها لنفسي لكنها أبت إلا أن ترى العالم لتحفظ نفسها بنفسها حتى الآن كسبت دولارين فقط دون احتساب عمولة (راي) ترى كيف ستتدبر أمرها؟
Latón pulido son mis poemas, frotados con limón hasta que brillan. Intenté tenerlos en mi rebozo, pero el mundo querían ver, el sustento ganar. Hasta ahora sólo han hecho dos dólares, menos la comisión de Ray. Me pregunto, ¿como sobrevirán?… Read more ›
Mes poèmes sont faits en laiton poli, frottés avec citrons afin qu’ils brillent. J’ai essayé de les garder por moi-même, mais ils voulaient voir le monde, gagner de quoi vivre. Deux dollars ils ont gagné jusqu’ici sans compter la commission… Read more ›